Специальность 0512000
«Переводческое дело (по видам)»
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО
Переводческое дело – это особая специальность, которая требует от обучающихся не только профессиональных знаний в области переводоведения и знаний языков, но и определенных личностных качеств. Данную специальность выбирают люди серьезно увлеченные изучением языков, а также полностью уверенные в себе личности, не боящиеся методом «проб и ошибок» достигать высот.
Цели образовательной программы
Целью образовательной программы - "Переводческое дело" является формирование новых путей подготовки кадров в сфере перевода. А также подготовка конкурентоспособного на современном рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего профессией и способного работать в сферах, близких к своей деятельности, прошедшего многоуровневую подготовку. Выпускник должен всегда уделять должное внимание непрерывному повышению профессионального мастерства и профессиональной мобильности, обладать способностью работать на уровне мировых стандартов по своей специальности.
Кем можешь стать после обучения?
переводчик;
гид-переводчик.
Сколько учиться на эту специальность?
Срок обучения на данную специальность составляет:
2 года 10 месяцев - на базе 9 класса
1 год 10 месяцев - на базе 11 класса
Дисциплины для поступления
Казахский (русский) язык, математика - на базе 9 класса
Казахский (русский) язык, математика, история Казахстана - на базе 11 класса
Документы, необходимые для поступления
аттестат (свидетельство) с приложением об окончании основной школы (оригинал);
удостоверения личности или свидетельство о рождении;
медицинская справка по форме Ф-086 У с приложением флюороснимка (для инвалидов I и II группы и инвалидов детства - заключение медико-социальной экспертной комисии);
прививочная карта (для поступающих на очное отделение);
4 фото 3x4;
Объекты профессиональной деятельности специалиста
На сегодняшний день данная профессия также актуальна, она открывает многие дороги в достижении успеха на работе. Однако конкуренция на рынке работы растет, и переводчики не могут найти себе работу, так как работодатели хотят видеть у себя в подчинении опытного, высококвалифицированного сотрудника, который гарантирует качественный переводМногие переводчики сейчас являются самоучками, которые используют разные словари. А появление электронных словарей привело к тому, что огромное количество людей берут на себя ответственность переводя художественные, технические тексты и официальные документы, но недостаток знаний и опыта превращает этот перевод в сплошной кошмар.На сегодняшний момент перед переводчиком стоят два пути: либо работать на себя, то есть быть фрилансером, или же работать в компании, например организации бюро переводчиков. Каждый человек выбирает сам, что ему нужно. Он может работать сам и набирать постоянных клиентов, и зарабатывать иногда разы больше, чем в компании. Но компания может предоставить переводчики официальную трудоспособность, соцпакет и уверенность в завтрашнем дне